普通話和滿語有什么關(guān)系?

2019-10-12 00:00 發(fā)布

暫無內(nèi)容  年級 / 4346 0 0

我國地域遼闊,各地方言差異很大,有些方言之間的差異甚至超過了歐洲一些語言之間的差異(當(dāng)然,這里說的都是漢語方言,沒說少數(shù)民族語言)。但無論是說官話的,說吳語的,說粵語的,說贛語的,都對這些話是屬于“漢語”都沒有爭議,這其中漢字的功勞很大。無論方言之間差異多大,漢語的書面語則是高度統(tǒng)一的(當(dāng)然,以粵語,吳語等的發(fā)音寫出的文字也有,但這種都認(rèn)為很不正規(guī),即使是在極為特殊的香港地區(qū),官用公文也不使用粵語書面語)。除了漢字外,還有一個原因就是——漢語是有標(biāo)準(zhǔn)語的。

  那是自然,一個大一統(tǒng)的國家,語言不統(tǒng)一怎么行呢,我國現(xiàn)在通行的語言是什么呢?都知道,是普通話——一種以北京語音為標(biāo)準(zhǔn)音,以北方話為基礎(chǔ),以典范的現(xiàn)代白話文著作為語法規(guī)范的語言。

  但網(wǎng)上一直也流傳這么一種說法——現(xiàn)在我們所說的普通話口音,其實(shí)是源于清代滿族人說的不標(biāo)準(zhǔn)的漢語,那么這種說法是真的嗎?

  要說到這個,咱們就要說說普通話的歷史了,先給大家介紹一個英文(或者說是歐洲語言)詞吧——mandarin。

  這個詞是什么意思呢?意思是官話,現(xiàn)在也指的是普通話。這本是葡萄牙人對明朝官員的稱呼,最早見于16世紀(jì)初期的文獻(xiàn)。葡萄牙人借用了馬來語menteri一詞,意為官員,而馬來語menteri一詞則源自梵文的mantrin。英語Mandarin Chinese指的也是Mandarin(朝廷官僚)使用的漢語。

  也就是說,西方人對于漢語的標(biāo)準(zhǔn)語的判斷就是——朝廷官僚所使用的語言,所以這種語言也叫“官話”?,F(xiàn)在“官話”是漢語中最大的一種方言,普通話(北京話)就是官話的一種。

  怎么判斷是不是官話呢?這其實(shí)也比較簡單,你讓一個只懂普通話的人聽一聽,如果大致能聽懂,那就是官話,比如河南話(中原官話),四川話(西南官話);如果基本聽不懂,那就不是官話,比如蘇州話(吳語),南昌話(贛語),廣州話(粵語)…

  我們現(xiàn)在用的普通話,其實(shí)就是北京官話,它的前身是明清官話中的北方官話,咱們來看看它的歷史吧。

  先說說明朝。明朝繼承元朝,即“壹以中原雅音為正”,但明朝的根基是在南方江淮地區(qū),所以參照了江淮官話,最終形成南京官話為國家標(biāo)準(zhǔn)語音(明初首都就是在南京,但南京官話與現(xiàn)在南京話是否相同,學(xué)界仍有爭議)。

  但永樂年間,明朝遷都北京,這不僅在政治上,在文化上也產(chǎn)生的重大影響。從南京移民之北京有四十萬人,超過了北京人口,南京官話受以北京語音和北方話的腔調(diào),逐漸產(chǎn)生含有北京聲調(diào)的官話,作為國語正音的官話又再次分為南北兩支。

  但文化的影響速度沒那么快,此時的北京官話仍不成熟,通行范圍主要在北京及周圍地區(qū)的民間,地位較低,官場仍以南京官話為國語正音。

  注:插說一個有意思的知識,據(jù)說北京烤鴨也和這一波南京移民有關(guān),南京人不是很愛吃鴨子嘛,所以…

  明清兩代來華的西方傳教士所流行的中國話,基本上是以南京官話為標(biāo)準(zhǔn)的南方官話,周邊國家也是如此,比如日本從江戶時代到明治時期所教的中國語都是南京官話。

  當(dāng)然,毫無疑問,明朝的官話和滿語、滿族沒有任何關(guān)系。

  那咱再說說清朝的情況,清朝統(tǒng)治者雖然很注重漢化,以求融入中原王朝,但也有一種民族本位思想,所以對滿人也采取了一種文化保護(hù)的政策,滿語滿服都很重視。但畢竟大環(huán)境沒有這種文化的市場,所以滿語逐漸式微,旗人改說漢語成為一種趨勢,一開始可能也說得不太標(biāo)準(zhǔn)。

  那么,普通話是不是這種蹩腳漢語呢?

  說結(jié)論吧,可能性很小。這個判斷其實(shí)很容易,現(xiàn)在的滿語雖然瀕臨滅絕幾乎沒人使用,但畢竟還沒有完全滅絕,會說的人還是有一些的,從音韻學(xué)的角度來說,滿語和漢話毫無聯(lián)系,這完全是不同體系的語言,發(fā)音更是沒有任何相似點(diǎn)。這一點(diǎn)很多專家都已經(jīng)研究過。

  而從歷史上來分析,滿族口音影響北京話的可能性也不大,滿族人數(shù)太少了,而且相當(dāng)長一段時間多住在滿城,和漢人交流有限(滿清入關(guān)后,驅(qū)離紫禁城周圍十里的漢人,由滿人居住,形成內(nèi)城與外城。在內(nèi)城中,使用滿語,而外城仍然使用明朝末年北京官話)。你去聽聽北京附近地區(qū)的方言吧,比如天津話,這些語言自然不可能受到滿族口音太大影響,看看是不是完全沒壓力就能聽懂(天津話代表:貧嘛貧)。

  咱說說清朝的官方語言吧,清初仍使用南京官話的腔調(diào),不過后來,北方腔調(diào)官話的影響逐漸擴(kuò)大。清中葉以后,北方官話逐漸取代南京官話取得主流的地位,這也是后來北京話成為漢民族標(biāo)準(zhǔn)語的開始。

  其實(shí)中國歷代都有關(guān)于漢語發(fā)音的書的,語言學(xué)家林燾的《北京官話溯源》一文中指出:明朝后期使用的北京話,已與今日北京話相差不遠(yuǎn)。且明朝萬歷年間北京人徐溫所著的《重訂司馬溫公等韻圖經(jīng)》中,沒有收錄入聲,但新增了兒化音,可見當(dāng)時北京官話中,入聲已經(jīng)消失、兒化音已經(jīng)出現(xiàn)。這些都和滿人口音沒有關(guān)系。

  那滿語對漢語有沒有影響呢?有,但很有限,僅限于極少數(shù)詞語,比如薩其馬;而且,語言學(xué)界公認(rèn):滿語受漢語的影響,比漢語受滿語的影響要大得多!