三句被曲解數(shù)千年的文句,貽害多少中國(guó)人!

2018-10-14 22:49 發(fā)布

暫無(wú)內(nèi)容  年級(jí) / 2203 0 0



第一句:

    ——人不為己,天誅地滅!

    “為”字應(yīng)讀二聲,是修為的為。

    正解:做人如果不好好修為自己,就會(huì)為天地所不容!

    并非:人活著就是要處處為己謀。


第二句:

    ——量小非君子,無(wú)毒不丈夫!

    毒字應(yīng)讀“度”,四聲!

    出處:關(guān)漢卿《望江亭》:“便好道:量小非君子,無(wú)度不丈夫”,原話是:度,指大度的意思。

    正解:大丈夫要有足夠的度量與格局,容人所不能容,才算真正的大丈夫。

    卻被曲解為:要夠狠、夠陰毒才是大丈夫。


第三句:

    ——女子無(wú)才便是德!

    “無(wú)”字是動(dòng)詞,應(yīng)解釋為:“有才,心里卻要自視若無(wú)才?!?/p>

    正解:有才德的女子,卻以不顯露才干,甚至自謙自己無(wú)才,這是一個(gè)女子最大的才德!

    被曲解為:女子不應(yīng)該有才德!


我們確實(shí)曲解這三句好話,許久許久!

請(qǐng)大家傳揚(yáng)開(kāi)去!盡快扭轉(zhuǎn),不要再錯(cuò)解文義。