中國古代的官方語言

2018-03-04 18:44 發(fā)布

暫無內(nèi)容  年級(jí) / 13064 0 0

       當(dāng)今中國的官方語言是普通話,普通話的基礎(chǔ)就是北京話。中國官方語言的這個(gè)傳統(tǒng)大概從元代就開始了。但是,元代以前,中國的官方語言是什么呢?我們現(xiàn)在幾乎沒有確切的歷史記錄。

  中國大一統(tǒng)社會(huì)的建立始于秦朝,但是,歷史記載顯示,秦朝只統(tǒng)一了文字,所謂“書同文”,而沒有統(tǒng)一語言。直到今天,中國各地方言差異很大,也是一個(gè)歷史的遺跡。秦朝以前,我們有理由相信,夏商周的官方語言應(yīng)該相對(duì)統(tǒng)一,但是,春秋戰(zhàn)國時(shí)期,各個(gè)獨(dú)立王國基本上都是各自獨(dú)立的官方語言。齊楚燕韓趙魏秦,再加吳越等,各個(gè)朝廷的官方語言應(yīng)該是不一樣的。那么秦朝以后,統(tǒng)一的中央集權(quán)政府建立之后,中央朝廷的官方語言是什么呢?按照常理,秦朝的官方語言也許應(yīng)該是以陜西、咸陽方言為基礎(chǔ)的某種語言吧。西安作為歷史古都,在中國歷史上長期都是中央政府所在地,因此,有理由認(rèn)為,在元代以前,中國政府的官方語言應(yīng)該是陜西話,或者西安話。之所以要講這個(gè)問題,是因?yàn)樵谘芯恐袊糯姼钑r(shí),我們會(huì)碰到一個(gè)問題。中國古代詩歌非常講究音律和平仄,那么,這種音律和平仄是按照那種語言制定的?換句話說,李白的詩應(yīng)該用什么語言念更符合音律和平仄?今天,我們念李白、杜甫的詩,毫無例外地使用的都是普通話,但是在唐朝的時(shí)候,李白在朝廷之上,要求高力士為他脫靴再做詩的時(shí)候,他使用的什么語言?我們用今天的普通話念“看書”這個(gè)詞的時(shí)候,一模一樣的發(fā)音,在陜西話里就是“砍樹”。那么,當(dāng)唐朝人寫下“砍樹”這個(gè)詞,我們今天念的時(shí)候,應(yīng)該是念成普通話的“砍樹”,還是“看書”?雖然這種區(qū)別對(duì)于今天我們讀古文、念古詩似乎也沒多大區(qū)別,但是,在我們研究古代詩歌音律的時(shí)候,這個(gè)區(qū)別就非常重要了。

  宋朝的蘇東坡詩名很高,蘇東坡是四川人,我聽過用四川話念蘇東坡的詩,很有味道,不比用今天的普通話念遜色。然而,我們能夠肯定蘇東坡詩詞的音律就是按照四川話的發(fā)音嗎?好像也沒有充分的理由。

  宋朝還有一個(gè)詩人叫周敦頤,也就是寫荷花“出污泥而不染”的那個(gè)人。歷史記載說,周敦頤的詩歌是語言和音律配合最好的。今天我們用普通話來念周敦頤的作品,這種感受并不明顯。所謂語言和音律的配合,可以舉一個(gè)現(xiàn)代的例子讓大家有所體會(huì)。著名作曲家谷建芬有一首歌叫做《在蘑菇的小姑娘》,谷建芬說,她創(chuàng)作這首歌的時(shí)候,基本上就是念歌詞,在念的語調(diào)中找到音樂旋律。當(dāng)我們唱這首歌的時(shí)候,“采蘑菇的小姑娘,背著一個(gè)大籮筐”唱腔和念白真的非常接近,這也是這首歌曲瑯瑯上口的原因之一。可惜現(xiàn)在很多作詞、作曲的人,不太懂這個(gè)道理?;氐街芏仡U的問題上,古人評(píng)價(jià)周敦頤,說他的詩歌和音律最貼近、最符合,用今天的普通話我們難以感受,也許合理的解釋就是,周敦頤的詩歌最適合的語言可能不是今天的普通話。 作為語言學(xué)的學(xué)術(shù)研究,中國的語言在歷史上有兩次大規(guī)模制定標(biāo)準(zhǔn)語音的事件,一次在漢朝,一次在宋朝。但是,那時(shí)候的語音規(guī)范在今天看來,依然是模糊的。例如漢朝的《說文解字》,對(duì)于字音的注釋,今天看來就不夠精確。舉一個(gè)例子,按照《說文解字》的主音規(guī)則,“劉”這個(gè)字的發(fā)音可以注釋為“李樓切”,也就是“李”的聲母同“樓”的韻母相切。但是,“六”似乎也能這么注音。當(dāng)然,“六”更適合的注音也許是“李漏切”,然而,當(dāng)我們不知道“李”、“樓”、“漏”的標(biāo)準(zhǔn)發(fā)音時(shí),又如何能獲得“劉”、“六”的準(zhǔn)確發(fā)音呢?《說文解字》的注音法,某種程度上說是一個(gè)循環(huán),你只有掌握“李、樓、漏”的發(fā)音,才能掌握“劉、六”的發(fā)音,但是,要掌握“李、樓、漏”的發(fā)音,你還必須先掌握其他字的發(fā)音。這種注音的循環(huán)狀況,缺少了今天小學(xué)生先學(xué)音標(biāo)的標(biāo)準(zhǔn)化過程。同樣是“李樓切”,用普通話讀,和用四川話讀,用廣東話讀,都會(huì)得出不同的結(jié)果,因此難以達(dá)到統(tǒng)一語言發(fā)音的效果。對(duì)于語言學(xué)家來說,古代文學(xué)作品中很多不符合音律的現(xiàn)象,他們往往用一個(gè)簡(jiǎn)單的說明就帶過了——古代發(fā)音和今天的發(fā)音不同。而我認(rèn)為,真正的原因是古代官方語言和今天官方語言的不同。 由于沒有錄音設(shè)備,要探究古代的官方語言的發(fā)音,似乎少了必要的基礎(chǔ)。但是,還是有一些語言的遺跡是可以供今天研究的。 在語言學(xué)中有一種叫做“語言孤島”現(xiàn)象。例如杭州話。熟悉江浙一帶方言的人都會(huì)知道,杭州話在江浙地區(qū)比較特別,它和鄰近地區(qū)的方言有較大的區(qū)別,最顯著的特征就是“兒化音”特別多。“兒化音”其實(shí)是北方語言的重要特征,杭州話里的“兒化音”其實(shí)是南宋時(shí)期,杭州(臨安)作為首都,來了大批以皇族為代表的北方貴族,北方語言成為南宋臨安的官方語言,嚴(yán)重影響了當(dāng)?shù)氐陌傩照Z言,才使得杭州城里的語言,同鄰近地區(qū)的語言產(chǎn)生較大的差異。由于在語言上向官方語言傾斜的趨勢(shì),還使得杭州話里的“兒化音”甚至比北方話還要突出、強(qiáng)調(diào),比方說“棍兒”、“袋兒”等杭州話,其“兒”字的發(fā)音非常突出,有點(diǎn)故意強(qiáng)調(diào)的意思。此外,南京話也有這種傾向。因?yàn)?,我相信朱元璋即使登上了寶座,也還是說著他的蘇北話,連他的很多親信大臣都是蘇北人,明初朝廷里的官話應(yīng)該是蘇北話。知道明成祖朱棣遷都北京,北京話才成為朝廷的官話。而作為陪都的南京,政府機(jī)構(gòu)一應(yīng)俱全,大量的北方官吏看守養(yǎng)老,北方話自然也就大大影響了南京本地話。 還有一種是南方地區(qū)較多的客家人和客家話。所謂客家人就是外來人口,他們是很多年以前由于北方戰(zhàn)亂等原因集體遷入南方的,至今,客家話與當(dāng)?shù)卦捯廊挥泻艽蟮膮^(qū)別。有理由相信,客家話中保存了大量當(dāng)年北方話的發(fā)音。也許,在研究客家人的遷徙規(guī)律及當(dāng)即的語言存遺時(shí),有可能可以找到不少古代語言的痕跡。即使不是那些客家話,僅僅是現(xiàn)在的南方方言中,古代語言的發(fā)音也大量地保留著。比方說現(xiàn)代的普通話很少還有用“衣裳”這個(gè)詞,但是,這個(gè)詞在唐宋時(shí)期卻經(jīng)常使用,至今,在江浙地區(qū)的方言中,幾乎沒有用“衣服”這個(gè)詞的,大多依然是“衣裳”,而方言中“衣裳”的發(fā)音與普通話也不一樣,是不是可以說,方言中的“衣裳”的發(fā)音更接近古代發(fā)音呢? 此外還有一個(gè)值得參照研究的就是周邊國家的語言,尤其是日本。日本語言從文字到發(fā)音都與中國語言文字有密切的關(guān)系。但是,日語的形成大致是中國的唐朝時(shí)期,因此,日語的發(fā)音很可能保留了一些唐朝的語言。甚至有人研究說,日語的發(fā)音更接近唐朝時(shí)期江浙一帶的語言。 總而言之,對(duì)于中國古代的官方語言,長期以來很少有人研究。雖然這不是一個(gè)重大的課題,但是,它對(duì)于中國的詩歌、民間戲劇的研究是很有益處的。本人的博客上有一個(gè)還沒有完成的連載,《一個(gè)有思想的嘴巴》,上半部分說的是“吃”,下半部分說的就是“說”,當(dāng)然,由于時(shí)間有限,這個(gè)閑情逸致的話題還沒有寫完。