我與我的相遇
紀(jì)洞天
2018-11-08 20:59發(fā)布 13796
稿件來源:正直舍—微型小說作家網(wǎng)
湯姆的父母是來到中國工作的英國專家,他也隨父母轉(zhuǎn)學(xué)到中國讀書。在英國湯姆就學(xué)了一些漢語。
有一天,湯姆拿著《新華字典》來找我。
湯姆對(duì)我說:“老師,《新華字典》里對(duì)‘豬’的解釋是錯(cuò)誤的?!?/span>
我心想,一部《新華字典》十多億中國人用了幾十年,上至國務(wù)院總理,下至普通百姓都沒有人發(fā)現(xiàn)《新華字典》有什么錯(cuò)誤,你湯姆才來中國幾天,怎么就發(fā)現(xiàn)《新華字典》有差錯(cuò)了?
我問他:“怎么錯(cuò)?錯(cuò)在哪里 ?”
湯姆翻到字典的595頁,對(duì)我說:“老師,你看,字典里對(duì)‘豬’是這樣解釋的:‘一種家畜,體肥多肉,肉可吃,皮和鬃是工業(yè)的原料,糞是很好的肥料。’”
我讀了一遍,說:“是這樣,沒錯(cuò)??!”
湯姆說:“怎么還沒錯(cuò)?上帝用泥土造了人,也造了動(dòng)物,人與動(dòng)物是平等的,要友好相處。而在這字典里,豬就是用來吃的,殺了后用來做產(chǎn)品。這哪里還說得上保護(hù)動(dòng)物?”
我問他:“那你說,這字典該怎么解釋?”
此語一出,我也覺得太荒唐了,他還是個(gè)孩子,編字典是專家們的事。
湯姆并沒有被我問倒,他從書包中掏出英國字典,翻到了歐亞野豬的資料,可以看到“豬”的名詞解釋竟然是從詞源學(xué),物種起源、物種分布、與人類的關(guān)系等非常細(xì)緻的層面定義了一個(gè)名詞。
湯姆問我:“老師,你知道《三只小豬》的童話故事嗎?”
我說:“當(dāng)然知道,這是英國作家約瑟夫·雅各布斯寫的世界著名童話。”
湯姆說:“我很喜歡這個(gè)故事。三只小豬是兄弟,為抵抗大野狼而有不同的遭遇,大哥蓋草屋,二哥蓋木屋,三弟蓋了磚屋,最后只有不嫌麻煩的三弟的屋子沒有被大野狼弄垮,三弟最后還保護(hù)了大哥和二哥,并用巧計(jì)趕走大野狼。豬是人類的朋友,我們應(yīng)當(dāng)站在朋友的立場(chǎng)上去介紹它們,而不是站在屠夫的立場(chǎng)上作出野蠻的不人道的自私的注解?!?/span>
我沒有作任何辯解,我想,也許湯姆是對(duì)的。
湯姆對(duì)我說:“老師,我要給編《新華字典》的叔叔阿姨們寫信,讓他們修改《新華字典》,還給‘豬’一個(gè)公道的解釋?!?/span>